Welcome back, dear readers, to Day 9 of the 100 Day Hyakunin Isshu Translation Challenge! Today, we have the pleasure of rediscovering the mesmerizing verses of the renowned poet, Ono no Komachi. As we dive deeper into her work, let’s likewise further examine the fascinating life and enduring influence of this remarkable woman.

Ono no Komachi, a prominent figure of the Heian period, captivated hearts with her eloquent and passionate waka poetry. Revered as one of the “Six Immortal Poets,” her verses continue to resonate with readers across centuries. Komachi’s poetic expression delves into themes of love, longing, and the fleeting nature of life. Her words are imbued with profound emotions, painting vivid imagery that stirs the depths of our souls.

Beyond her literary prowess, Komachi’s life story is equally captivating. Legends and tales abound about her extraordinary beauty, which often served as inspiration for her melancholic poems. However, it is important to approach these stories with a critical eye, understanding the blend of fact and fiction that often colors historical narratives.

Komachi’s influence extends far beyond her own era. Her poetic style and themes have left an indelible mark on Japanese literature, shaping the landscape of poetry for generations to come. Even today, her works continue to be studied, celebrated, and cherished by scholars, poets, and enthusiasts alike.

As we embark on this poetic journey, let us pay homage to the enduring legacy of Ono no Komachi. Let her words transport us to a realm where beauty and emotions intertwine, where the ephemeral nature of existence is embraced and cherished.

I invite you to immerse yourself in the ethereal verses of Ono no Komachi, experiencing the profound impact of her poetic expressions. Join me in celebrating the indomitable spirit of this exceptional poet and let her words ignite your own creativity.

Stay tuned for the mesmerizing translation of her poem on Day 9 of the 100 Day Hyakunin Isshu Translation Challenge. Don’t forget to catch up on the previous days if you haven’t already. Together, let’s unravel the timeless beauty of classical Japanese poetry.

If you enjoy this journey and wish to support this project, consider joining my Patreon community, where you will gain access to exclusive content and behind-the-scenes updates. Connect with me on Twitter and Instagram for more poetic inspiration and discussions.

Let’s continue to celebrate the beauty of language, culture, and the power of poetic expression. Thank you for being a part of this remarkable adventure! 🌸✨

My Translation of the Poem

花の色は
うつりにけりな
いたづらに

わが身世にふる
ながめせしまに

“The colors of the flowers
have already faded away,


so in this world of ours
why do they remain?”

In this poem, Ono no Komachi contemplates the transient nature of beauty and the fleetingness of life. If you’ve been with me these past 9 days you’ll have notices a theme be now, or a handful for that matter: impermanence, fleetingness, and a for sanctified sense for living, albeit with a splash of melancholia. She observes the fading colors of the flowers, reflecting upon their inevitable transformation and departure. The poet questions why the memory of their vibrant hues lingers in her mind, as if taunting the impermanence of existence.

Komachi’s words indeed evoke a sense of melancholy and introspection, inviting us to contemplate the ephemeral nature of our own lives. She raises profound questions about the essence of beauty and its enduring impact on the human experience. Through her artistry, Komachi encourages us to find solace and meaning in the transient beauty that surrounds us.

The choice of words in the translation seeks to capture the delicate and poignant essence of Komachi’s poetry. It aims to preserve the emotional depth and philosophical undertones while presenting the verses in a way that resonates with a modern audience. The localization process ensures that the spirit and intent of the original poem are upheld while making it accessible and relatable to readers today.

Let’s get Theoretical

Let’s break down the translated poem line by line and discuss the challenges of translation, localization, and theory:

花の色は (Hana no iro wa) – The colors of the flowers,
うつりにけりな (Utsurinikeri na) – Have already faded away,
いたづらに (Itazura ni) – So, in vain,
わが身世にふる (Waga miyo ni furu) – They remain in my world,
ながめせしまに (Nagamese shima ni) – As I gaze upon them.

Translating poetry presents unique challenges as we attempt to capture not only the literal meaning of the words but also the poetic beauty, nuances, and cultural context. In this particular poem, the challenge lies in conveying the delicate emotions, introspection, and philosophical ponderings that Ono no Komachi expressed.

The word “色” (iro), meaning “color,” can also represent the transient nature of beauty. It is essential to capture the deeper symbolism and metaphorical significance behind these words. Finding an equivalent phrase that conveys the fading nature of the flowers while maintaining the poetic essence is crucial.

The term “いたづら” (itazura) adds complexity to the translation. It can be interpreted as “in vain” or “in futility.” Choosing the right English equivalent that captures the essence of the original while resonating with modern readers is a delicate balancing act.

The line “わが身世にふる” (waga miyo ni furu), which literally translates to “They remain in my world,” holds deeper connotations. It refers to the lingering presence of the flowers in the poet’s mind, even though their physical existence has faded. Translating this sentiment while preserving its emotional impact is a challenge that requires careful consideration.

Furthermore, the concept of “ながめせしまに” (nagamese shima ni), which indicates the act of gazing or contemplating, requires finding suitable words that capture the introspective nature of the poet’s observation.

In terms of localization, it is essential to ensure that the translated poem maintains its poetic quality, emotional depth, and philosophical reflections while resonating with a modern audience. Striking the right balance between staying true to the author’s cultural and historical context and making the poem accessible to contemporary readers is a delicate task.

The theory of translation, in this case, revolves around capturing the essence of Ono no Komachi’s poem by embracing the themes of transience, beauty, and introspection. The translator aims to evoke similar emotions and provoke contemplation in the target audience as the original poem intended for its readers.

By navigating the challenges of translation, localization, and theory, we strive to present Ono no Komachi’s profound words in a way that preserves their beauty and resonates with modern readers, inviting them to delve into the rich tapestry of Japanese literature and ancient poetry.

Catching up

I hope you’re enjoying this series and please, if you find any pleasure in this work, send me your comments, and thoughts, and concerns. I’d love to strike up a conversation with you.

Cheers,

Nicholas Andriani, the Wandering Scholar