Category: translation
-

Day 4 of Translating the Hyakunin Isshu: Yamabe no Akahito and Nara Period Poetry
—
by
in 100 days of translation, asian studies, 百人一首, digital communities, digital humanities, digital storytelling, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu (百人一首), Hyakunin Isshu (百人一首), japan, japanese cinema, japanese folklore, japanese language, japanese literature, japanese mythology, japanese poetry, localization, material culture, translationJoin me as we dive into the captivating world of Yamabe no Akahito’s poetry. Discover the ancient verses of the Nara period, explore the cultural significance of these mesmerizing compositions, and witness the art of translating classical Japanese poems for contemporary readers. Embark on this poetic journey and unlock the timeless beauty of Yamabe no…
-

Day 2 of Translating the Hyakunin Isshu: Unveiling the Beauty of Nature and Empress Jitō’s Poetic Masterpiece
Explore the fascinating world of ancient Japanese literature and mythology. Discover blogs, videos, and resources that delve into the rich tapestry of Japanese classics, from poetry to historical narratives. Uncover the mysteries of matriarchal societies in prehistoric Japan and delve into the myth and reality surrounding Empress Jito. Embark on a journey through time and…
-

The Timeless Beauty of Hyakunin Isshu: An Odyssey of Translation through Classical Japanese Poetry. 100-Days of Translation – Day 1
—
by
in 100 days of skeytching, 100 days of translation, 百人一首, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu (百人一首), japan, japanese cinema, japanese folklore, japanese language, japanese literature, japanese mythology, japanese poetry, japanese video games, japanese videogames, localization, material culture, Poem, poet, Poetry, poetry lessons, translation, writing“Uncover the enchanting world of Hyakunin Isshu, a collection of classical Japanese poetry. Join us on a journey through time as we delve into the cultural nuances and captivating beauty of these timeless verses. Experience the magic of translation and cultural exploration in this illuminating article.”
-

This Floating Life is but a Dream: Li Bai, Shen Fu, playing The Last of Us, and reflecting on the evanescence of things.
I’ve begun rereading some of my favorite Chinese poets and can’t help but find striking similarities, in aesthetic and philosophy, between these brilliantly minded writers from so long ago and contemporary storytellers. The main suspects in todays post: Shen Fu, Li Bai, Austin Wintory (Journey), and the savory addiction concocted by the dreamweavers at Naughty…
-
10 YEARS AFTER THE BOY WITH SEASHELL TEETH AND THE GIRL WITH FEATHERS IN HER HAIR
For better or worse, all things come to an end… as I wrap up my first collection of tales, all of which surround the dynamic duo Birdgirl and Seaboy, I’d love your feedback. The collected are soon publishing and I’m taking orders now and you can sign up for my mailing list for a discount…
