Category: 100 days of translation
-

Translating the Hyakunin Isshu: Day 15/100 Emperor Koko
Hello and welcome back to our 100-day journey the legendary Hyakunin Isshu. I’ve missed our ruminations over the stickiness of translation, our wrestling with the ambiguity of localization. In case you missed the last entry, here’s Day 14 of Translating the Hyakunin Isshu and you can catch up on the rest of my project on…
-

A Journey Through 2023: Stories, Games, and Adventures
—
by
in 100 Days of Sketching, 100 days of translation, Academia, Confession, creativewriting, essay, game based learning, game design, game development, game Ideas, game review, game studies, game writing, game-based learning, games, gaming, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu (百人一首), illustration, Kansas City, knausgaard, narrative design, Poetry, Story time, storytelling, studio zuhno, the university of missouri, writing1. 📚 Excited to kick off the new year with my #graduatestudies in Narrative Design and Game Studies at the University of Missouri! 🎮🎓 #BackToSchool 2. 🎮🖥️ Launched Studio Zuhno, an interactive media developer! Follow our journey at Ludonarrative Chronicles. 📝✨ #GameDev #InteractiveMedia 3. 🍿 Popcorn Jr. game update: Narrative design is underway, and we’re…
-

Day 14/100 of Translating the Hyakunin Isshu | Verse of Longing: Minamoto no Tōru’s Poetic Legacy
—
by
📚 Day 14 of the Hyakunin Isshu translation challenge is here! We’re exploring the profound verses of Minamoto no Tōru, a poet and statesman from Japan’s storied past. As we delve into the world of classical Japanese poetry, we invite you to journey with us and catch up on the past 13 days of this…
-

Day 13/100 of translating the hyakunin ishuu:
—
by
in 100 days of translation, 百人一首, folklore, folkloresque, folklorist, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu (百人一首), Hyakunin Isshu (百人一首), japan, japanese folklore, japanese language, japanese poetry, language, literary nonfiction, localization, material culture, media studies, Poem, poet, Poetry, poetry lessons, translationDive into Day 13 of the #HyakuninIsshuChallenge as we unravel the poetic beauty of Emperor Yozei’s 13rd poem. This ancient verse takes us to the majestic Tsukuba Peak, where the falling waters of the Minano River hold the depths of love. Join me in exploring the delicate art of translation, where we capture the essence…
-

Day 11 of the Hyakunin Isshu: Translating Ancient Japanese Poetry: Unraveling the Essence of Samurai Takamura
Explore the captivating verses of Samurai Takamura as we journey through time, delving into the cultural significance and emotional resonance of this ancient Japanese poetry. Join us in uncovering the linguistic interpretation, preserving the essence of Takamura’s verse while bridging cultural conventions to make his literary legacy accessible to modern readers.
-

Day 9 of Translating the Hyakunin Isshu: Revisiting Ono no Komachi
In the world of Japanese poetry, few names shine as brightly as Ono no Komachi. As a prominent female poet from the Heian period, her words have captivated hearts for centuries. In her enchanting love poems, she skillfully weaves together emotions and imagery, creating a tapestry of poetic beauty that transcends time. Day 9 of…