Category: poet
-

My process and an Essay on New Poem: fortitudine vincimus
—
by
Draft 1: 02/16/2025 “This year blossoming A-Bomb Dropping aplomb Plum-plum-plum A hum-hum-hum-hum And we’re done. Kicked teeth, once mine I lie floorside and planar A Lying smile In a room with a view Of the teeth, once new For sale Never used Dreams? Rearing foil reflections On floor, mine carpet bombs yesteryear’s Napalm A fortnight…
-

Review of “A Marriage at Ancestral Hall in Sun Village” by Shelley Wong
Shelley Wong’s “A Marriage at Ancestral Hall in Sun Village” is a poignant prose poem that artfully intertwines personal narrative with East Asian history and the immigrant experience. This review explores Wong’s use of rich imagery, historical layering, and emotional depth to capture the complexities of identity, diaspora, and gender. While acknowledging its thematic density…
-

In the Whispers of Chance Encounters- A Poem, An Essay, and a Confession.
In the ever-spinning world of fleeting encounters, there lies a hidden tapestry of connection. Each glance, each smile shared with a stranger, weaves a story untold, a narrative that pulses with the heartbeat of humanity. These moments, often overlooked in the rush of daily life, hold the essence of our shared experience. They are the…
-

Day 13/100 of translating the hyakunin ishuu:
—
by
in 100 days of translation, 百人一首, folklore, folkloresque, folklorist, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu (百人一首), Hyakunin Isshu (百人一首), japan, japanese folklore, japanese language, japanese poetry, language, literary nonfiction, localization, material culture, media studies, Poem, poet, Poetry, poetry lessons, translationDive into Day 13 of the #HyakuninIsshuChallenge as we unravel the poetic beauty of Emperor Yozei’s 13rd poem. This ancient verse takes us to the majestic Tsukuba Peak, where the falling waters of the Minano River hold the depths of love. Join me in exploring the delicate art of translation, where we capture the essence…

