Category: Hyakunin Isshu (百人一首)
-

Translating the Hyakunin Isshu: Day 15/100 Emperor Koko
Hello and welcome back to our 100-day journey the legendary Hyakunin Isshu. I’ve missed our ruminations over the stickiness of translation, our wrestling with the ambiguity of localization. In case you missed the last entry, here’s Day 14 of Translating the Hyakunin Isshu and you can catch up on the rest of my project on…
-

Day 13/100 of translating the hyakunin ishuu:
—
by
in 100 days of translation, 百人一首, folklore, folkloresque, folklorist, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu (百人一首), Hyakunin Isshu (百人一首), japan, japanese folklore, japanese language, japanese poetry, language, literary nonfiction, localization, material culture, media studies, Poem, poet, Poetry, poetry lessons, translationDive into Day 13 of the #HyakuninIsshuChallenge as we unravel the poetic beauty of Emperor Yozei’s 13rd poem. This ancient verse takes us to the majestic Tsukuba Peak, where the falling waters of the Minano River hold the depths of love. Join me in exploring the delicate art of translation, where we capture the essence…
-

Day 11 of the Hyakunin Isshu: Translating Ancient Japanese Poetry: Unraveling the Essence of Samurai Takamura
Explore the captivating verses of Samurai Takamura as we journey through time, delving into the cultural significance and emotional resonance of this ancient Japanese poetry. Join us in uncovering the linguistic interpretation, preserving the essence of Takamura’s verse while bridging cultural conventions to make his literary legacy accessible to modern readers.
-

Day 9 of Translating the Hyakunin Isshu: Revisiting Ono no Komachi
In the world of Japanese poetry, few names shine as brightly as Ono no Komachi. As a prominent female poet from the Heian period, her words have captivated hearts for centuries. In her enchanting love poems, she skillfully weaves together emotions and imagery, creating a tapestry of poetic beauty that transcends time. Day 9 of…
-

Day 4 of Translating the Hyakunin Isshu: Yamabe no Akahito and Nara Period Poetry
—
by
in 100 days of translation, asian studies, 百人一首, digital communities, digital humanities, digital storytelling, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu, Hyakunin Isshu (百人一首), Hyakunin Isshu (百人一首), japan, japanese cinema, japanese folklore, japanese language, japanese literature, japanese mythology, japanese poetry, localization, material culture, translationJoin me as we dive into the captivating world of Yamabe no Akahito’s poetry. Discover the ancient verses of the Nara period, explore the cultural significance of these mesmerizing compositions, and witness the art of translating classical Japanese poems for contemporary readers. Embark on this poetic journey and unlock the timeless beauty of Yamabe no…
-

Day 2 of Translating the Hyakunin Isshu: Unveiling the Beauty of Nature and Empress Jitō’s Poetic Masterpiece
Explore the fascinating world of ancient Japanese literature and mythology. Discover blogs, videos, and resources that delve into the rich tapestry of Japanese classics, from poetry to historical narratives. Uncover the mysteries of matriarchal societies in prehistoric Japan and delve into the myth and reality surrounding Empress Jito. Embark on a journey through time and…